Отчет по практикеПереводГод: 2025Синергия: Московский финансово-промышленный университет «Синергия»
👁 25💼 0

Готовый Отчет по практике: перевод в туризме и юриспруденции

Загружена: 14.02.2026 12:43

Отчет по переводческой практике. Рассмотрены перевод официального ответа государственного органа, ответы на претензии туристов, редактирование туристического и юридического контента, а также последовательный устный перевод подкаста. Содержит практические рекомендации, готовые формулировки и методики пред‑переводческого анализа.

Содержание

№ п/п	Виды работ
1.	Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2.	Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной (переводческой) практики. 
2.1.	Кейс-задача № 1
Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению гостиничный бизнес и туризм.
Задание 2. Провести переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании https://www.economy-ni.gov.uk/sites/default/files/publications/economy/TSB-Query-Response-Policy.pdf   
Задание 3. Провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. 
Задание 4. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. 
Задание 5. Описать процедуру предпереводческого анализа специального текста, проанализировать готовность к творческому использованию знаний из различных областей профессиональной деятельности, наметить пути саморазвития.
2.2.	Кейс-задача № 2
Задание 1. Осуществить перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации 
" Ответы на типичные вопросы по ответам на претензии
Претензия пришла по электронной почте. Обязаны ли мы отвечать?
Закон не делит претензии на отправленные на бумажном носителе или на каком-либо ином.
Строго говоря, сама по себе претензия, полученная по "электронке" имеет такую же силу, как претензия на бумажном носителе с "живой" подписью туриста.
Безусловно, существуют нюансы с "цифровой подписью" туриста. Также туристу будет труднее доказать факт получения его "электронной" претензии.
Однако, опять же следует помнить о наших главных целях - грамотно ответить туристу и не довести дело до суда.
Поможет ли достижению этих целей отказ принять претензию по электронной почте?
Конечно нет.
Вывод: не следует игнорировать претензии, полученные по электронной почте - отвечать на такие претензии нужно в обычном рабочем порядке - ровно также как и на "бумажные". 
Какой срок ответа на претензию туриста установлен законом? 
Срок для удовлетворения большинства требований потребителя - 10 дней.
Поскольку слово "рабочих" в законе не прописано, исчисление ведется в календарных днях.
Здесь опять же есть нюансы (а как же без них) - например, на наш взгляд, 10-дневный срок не действует в ряде случаев - например при отказе туриста от исполнения договора по причинам, НЕ связанным с наличием в услугах недостатков (передумал, заболел, не захотел лететь) - действуют общие положения Гражданского кодекса, которые предусматривают возврат в "разумные сроки" (которые могут быть и больше 10 дней).
Вместе с тем, именно 10-дневный срок "на слуху" у абсолютного большинства туристов и судей.
В связи с этим, опять же исходя из целей, а) дать компетентный ответ б) не доводить дело до суда, отвечать на претензии рекомендуется в срок не превышающий 10 дней.
Вывод: рекомендуемый срок ответа на претензию туриста - не более 10 календарных дней. 
Каким способом нужно отправлять ответ на претензию? 
Закон не регламентирует способ отправки претензии.
Направляя туристу ответ на претензию, перед нами стоят две задачи:
1. Ответить туристу быстро - чтобы не получить иск в суд "раньше времени" - здесь подойдет факс, электронная почта (особенно если турист иногородний).
2. Зафиксировать факт отправки ответа на претензию - здесь подойдет вручение ответа под роспись или отправка ответа заказным письмом с уведомлением о вручении.
В связи с этим, при ответах на серьезные претензии, можно сочетать несколько способов отправки.
Например - сразу после изготовления ответа отправить его туристу по электронной почте, а параллельно - заказным письмом Почтой России.
С одной стороны, турист быстро получит ответ по электронной почте и не будет "томиться" в ожидании Вашего решения, обращаться к юристам и жаловаться в Роспотребнадзор.
С другой - после отправки ответа заказным письмом у Вас на руках останется квитанция - веское доказательство отправки ответа на бумажном носителе.
Вывод: при отправке ответа можно сочетать оба способа отправки писем - надежный и оперативный. 
Что делать агентству, если в неудобствах туриста виноват туроператор, а турист предъявляет претензии к агентству? Например, при исчезновении туроператора.
Достаточно часто туристы предъявляют претензии к агентам даже в тех случаях, когда агент объективно ни в чем не виноват. Ситуации могут быть разными – это и самый «тяжелый случай» с исчезновением туроператора, и менее серьезные проблемы связанные, например, с заменым туроператором отеля или иным снижением качества услуг. Что делать с такими претензиями?
Во-первых, ни в коем случае не оставлять претензии без ответа. По-прежнему стоит помнить о целях ответа на претензии – разъяснить туристу положения закона или убедить в своей правоте, а в конечном счете – урегулировать конфликт без суда. Отсутствие ответа на претензию с большой долей вероятности повлечет получение повестки в суд в течение 1-2 месяцев после получения претензии.
Во-вторых, ответить туристу максимально подробно. Ссылки на законы могут соседствовать с «человеческим» объяснением произошедшей ситуации, разъяснениями на тему «что такое турагент и что такое туроператор», «за что по закону отвечают турагент и туроператор» и «кто виноват в сложившейся ситуации». Вряд ли короткая отписка «обрадует» туриста и убедит его в Вашей правоте. Напротив, подробные ответы на претензии туристов позволяют урегулировать конфликты без суда в большинстве случаев.
При исчезновении туроператора ответы обычно направляются туристам сразу же, по мере готовности.
В случаях, не связанных с исчезновением туроператоров, агент направляет претензию туриста туроператору и отвечает на нее после получения ответа туроператора (или пересылает туристу ответ туроператора приложив сопроводительное письмо со своим видением ситуации).
Что делать если мы не "укладываемся" в установленный законом срок? 
К сожалению, строго по закону, турист, не получив положительного ответа на претензию в 10-дневный срок может "смело" писать иск в суд.
Дело в том, что законодательство предписывает не "ответить на претензию" в 10 дневный срок, а "удовлетворить требования" потребителя.
Вместе с тем, бывают ситуации, когда дать ответ в короткий срок невозможно по объективным причинам.
В этой ситуации выходом может стать предварительный ответ туристу - это гораздо лучше, чем совсем никакого ответа.
Цели предварительного ответа туристу:
- показать туристу что Вы не игнорируете его требования, не уклоняетесь от общения
- не допустить преждевременного обращения в суд туриста, который раздосадован Вашим молчанием
- не допустить появления в иске туриста фраз из серии "агентство игнорировало мои требования, чем причинило мне моральный вред"(https://ukab.ru/otvety-na-pretenzii-turistov)
Задание 2. Воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере гостиничного бизнеса и туризма и данными пред переводческим анализом текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.
Задание 3. Сформулировать стилистические особенности письма-претензии для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма. 
Задание 4. Сформулировать стилистические особенности письма-предложения для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.
Задание 5. Сформулировать стилистические особенности письма-бронирования для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.
2.3.	Кейс-задача № 3
Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.visitrussia.com/guide/visit_karelia.
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить искажения и неточности, улучшить стиль. 
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.
2.4.	Кейс-задача № 4
Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, осуществить последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие.
Задание 2. Произвести последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях: авиакомпания потеряла багаж, вы не успели забронировать подходящий номер в отеле, трудности с погодой и маршрутом. 
https://www.traveller.com.au/flight-of-fancy-podcast-travel--the-things-that-will-go-wrong-h1jqsc   
Задание 3. Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Задание 4. Записать аудиотрек перевода подкаста и разместить на любом облачном сервисе.
Задание 5. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры, а также возможные несоответствия при переводе культурных реалий и референтных знаний культуры языка высказывания.
2.5.	Кейс-задача № 5
Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. 
https://www.lidings.com/
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшить стиль.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.
3.	Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4.	Оформление отчета о прохождении практики.
5.	Защита отчета по практике.

Подробное описание

📘 О чем эта работа

Отчет документирует прохождение переводческой практики (320 часов, период с 29.06.2025 по 26.07.2025) и содержит развернутые кейсы консультанта-переводчика в сферах гостиничного бизнеса, туризма и юриспруденции. В работе проанализирован официальный ответ на информационный запрос (публикация правительства Северной Ирландии, TSB-Query-Response-Policy.pdf), выполнены переводы и редактура писем-ответов по претензиям туристов, редактирование англоязычных страниц о Карелии (VisitRussia), проверка и правки юридического сайта (Lidings) и запись последовательного устного перевода подкаста.

📚 Что внутри

В отчете представлены подробно оформленные практические кейсы и примеры выполненных работ:

  • Перевод и переводческий анализ официального письма-ответа о деятельности компании (административно-правовая лексика, пассивные конструкции, точные формулировки) — с указанием стратегии функционально-эквивалентного перевода и списка используемых источников.
  • Англоязычный перевод раздела 'Answers to Frequently Asked Questions' по претензиям туристов — готовые стандартизованные формулировки (включая рекомендации по срокам ответа: не более 10 календарных дней) и варианты способов коммуникации (email, заказное письмо, факс).
  • Редактирование и стилистическая доработка страницы про регион Карелия: уточнён перечень достопримечательностей (Петрозаводск, Рускеала, Сортавала, Валаам, Кижи, водопад Кивач), улучшена локализация описаний, структурированы списки и форматирование.
  • Редактирование юридического контента (Lidings): замена буквальных кальк на общепринятую англоязычную юридическую терминологию, унификация заголовков и форматирования для международного восприятия.
  • Последовательный устный перевод тематического подкаста (Flight of Fancy 'Travel – the things that will go wrong'): подготовка сценарного каркаса, список терминов (PIR, baggage claim, alternative accommodation), запись аудиотрека в mp3/m4a и размещение в облаке.

📊 Для кого подходит

Отчет полезен студентам лингвистических и переводческих программ (курсы по профессиональному переводу), начинающим переводчикам-консультантам, специалистам по локализации туристических и юридических сайтов, а также преподавателям для демонстрации методики пред‑переводческого анализа и практических приемов редактуры.

✨ Особенности

Практическая ценность отчета заключается в конкретных результатах: готовые англоязычные тексты для работы с претензиями туристов, отредактированные фрагменты туристического гида по Карелии, набор шаблонных клише официально-делового стиля и рекомендации по оформлению ответов. Описаны применяемые инструменты и ресурсы: электронные двуязычные словари, толковые базы, терминологические глоссарии, текстовые редакторы и CAT‑приёмы для унификации терминологии. Приведены пошаговые алгоритмы для устного перевода и проверки аудиозаписи (рекомендации по 2–3 прогону, тренировке терминов, одному дублю с паузами и контрольному чек‑листу).

❓ Частые вопросы

Подойдет ли для моего ВУЗа?
Структура отчета соответствует требованиям практики: индивидуальное задание, описание кейсов, пред‑переводческий анализ, примеры переводов и заключение.

Можно адаптировать?
Да. Все тексты и шаблоны легко адаптируются под требования другого вуза или профильной организации: доступны готовые формулировки, списки терминов и примеры оформления ответов.

Дополнительно: отчет содержит указания на конкретные источники (официальный документ Северной Ирландии, материалы VisitRussia, эпизод подкаста Flight of Fancy), описывает процедуру хранения аудиофайлов в облачных сервисах (Google Drive / Яндекс.Диск / OneDrive) и рекомендуемые форматы файлов (mp3/m4a). Это практический набор материалов для последующего использования в профессиональной деятельности переводчика-консультанта.