ВКР (дипломная)ПереводоведениеГод: 2025СПбУТУиЭ: Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
👁 6💼 0

Готовая дипломная: передача юмора в On cats and dogs

Загружена: 16.04.2026 04:34

Передача юмора в переводе произведения Джерома К. Джерома On cats and dogs. Рассмотрены приемы создания комического, переводческие трансформации и сохранение иронии. Подходит для ВКР по художественному переводу.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ	3
ГЛАВА I. РЕФЕРАТИВНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ ПО ЮМОРУ И ЕГО ПЕРЕДАЧЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ	5
1.2. Приемы и средства создания комического	11
Выводы по главе I	18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ	20
2.1. Приемы и способы создания комического в произведении Д. Джером «On cats and dogs»	20
2.2. Приемы перевода средств создания комического с английского языка на русский	25
Выводы по главе II	33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ	36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………40

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский, на примере произведения Джером Клапка «On cats and dogs».
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, во-первых, изучение способов передачи комического с английского языка на русский, может способствовать межкультурной коммуникации. Юмор разных народов может отличаться, и то, что смешно для одной культуры, не обязательно будет таковым для другой. Однако даже если, например, шутка смешна для обеих культур, нужно суметь перевести ее так, чтобы и на другом языке она не потеряла свою комичность. Во-вторых, перевод значительно затруднен многообразием его форм, национальным характером и необходимостью творческого, индивидуального подхода. И несмотря на то, что изучение комического велось в течение долгого времени различными науками, в настоящий момент не существует готовых решений для переводчиков, что обусловливает необходимость продолжения поиска определенных закономерностей в процессе перевода.
Объектом данного исследования является комическая составляющая в произведении «On cats and dogs» и его переводе на русский язык авторства Оксаны Василенко.
Предметом данного исследования являются способы передачи комического при переводе произведения «On cats and dogs» на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении способов перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в художественном произведении.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить понятие исследовательских умений и их роль в обучении иностранному языку;
изучить понятие комического как составляющей художественного произведения;
рассмотреть языковые приемы и средства комического;
охарактеризовать специфику перевода художественных произведений;
проанализировать приемы перевода различных языковых средств создания комического с английского языка на русский на материале произведения и его перевода на русский язык – “О кошках и собаках” (автор – Оксана Василенко).
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: контекстуальный анализ, синтез, метод сплошной выборки, описательный метод.
Материалом исследования послужило произведение Д. Джером «On cats and dogs» и его перевод на русский язык, выполненный О. Василенко.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы таких известных ученых, как А.Д. Кошелев, Б. Дземидюк, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, и других.
Практическую значимость работы определяет тот факт, что выведенный нами алгоритм анализа способов перевода комического может быть использован в ходе исследования других художественных произведений для формирования исследовательских умений обучающихся.
Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

Выпускная квалификационная работа была посвящена исследованию особенностей создания комического в художественном тексте и способов его передачи при переводе с английского языка на русский на материале произведения Джерома К. Джерома «On cats and dogs» и его перевода, выполненного Оксаной Василенко. Актуальность выбранной темы обусловлена сложностью перевода комического, тесно связанного с языковыми, культурными и прагматическими особенностями исходного текста, а также отсутствием универсальных решений, гарантирующих сохранение комического эффекта при межъязыковой передаче.
В ходе исследования была достигнута поставленная цель — выявлены и систематизированы способы передачи комического при переводе художественного текста с английского языка на русский. Для её достижения были решены все поставленные задачи, включающие анализ теоретических подходов к пониманию комического, рассмотрение приёмов и средств его создания, а также практический анализ оригинального текста и его перевода.
В первой главе работы был осуществлён теоретический обзор категории комического, позволивший рассмотреть её как многомерное эстетическое и лингвистическое явление. Анализ научных источников показал, что комическое не сводится к субъективному ощущению смешного, а представляет собой осмысленную форму оценки действительности, основанную на нарушении нормы и формировании противоречия. Были уточнены различия между понятиями «комическое» и «смешное», а также рассмотрены основные виды комического — юмор, ирония и сатира — с точки зрения их функциональной направленности и механизмов реализации в художественном тексте.
Особое внимание в теоретической главе было уделено разграничению приёмов и средств создания комического. Установлено, что приёмы относятся к структурно-содержательному уровню текста и определяют способы организации комической ситуации, тогда как средства представляют собой конкретные языковые инструменты, обеспечивающие реализацию данных приёмов. В качестве теоретической основы анализа была использована классификация Б. Дземидюка, описывающая приёмы создания комического как механизмы отклонения от нормы и формирования комического эффекта.
Во второй главе работы был проведён практический анализ произведения Джерома К. Джерома «On cats and dogs» и его перевода на русский язык. В пункте 2.1 были выявлены и описаны основные приёмы создания комического в тексте оригинала. Анализ показал, что комическое в данном произведении носит системный характер и формируется посредством таких приёмов, как гиперболизация, неожиданные сопоставления, несоразмерность оценки и значимости, мнимое объединение разнородных явлений и отклонение от логической нормы. Доминирующим видом комического был признан юмор, дополняемый ироническими элементами, что определяет общий доброжелательный и наблюдательный характер авторского смеха.
В пункте 2.2 было установлено, что передача комического при переводе осуществляется не путём прямого воспроизведения языковых средств оригинала, а посредством функционально ориентированной передачи комического эффекта. Анализ перевода показал, что переводчик использует комплекс переводческих приёмов, включая функционально-эквивалентную замену, компенсацию, адаптацию, экспликацию и стилистическую трансформацию. Выбор конкретного приёма зависит от типа комизма, степени его языковой и культурной обусловленности, а также от возможностей целевого языка.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что успешный перевод комического требует от переводчика не только высокого уровня языковой компетенции, но и глубокого понимания природы комизма, его структурных механизмов и прагматической направленности. Переводчик в данном процессе выступает как интерпретатор художественного замысла автора, стремящийся сохранить не форму, а функциональный и эстетический эффект оригинального текста.
Практическая значимость выполненного исследования заключается в том, что предложенный подход к анализу комического и его передачи при переводе может быть использован при работе с другими художественными произведениями, содержащими элементы юмора и иронии. Материалы и выводы работы могут быть применены в учебных курсах по переводу, стилистике и лингвистике текста, а также в самостоятельной переводческой практике.
Таким образом, проведённое исследование подтвердило, что перевод комического является сложной многоуровневой задачей, решение которой возможно только при комплексном учёте содержательных, языковых и прагматических факторов. Поставленные в работе цели и задачи были достигнуты в полном объёме, а результаты исследования вносят вклад в изучение проблем передачи комического в художественном переводе.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. — М.: Флинта, 2010. — 384 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
Дземидюк Б. О комическом. — М.: Прогресс, 1974. — 225 с.
Дмитриев А. В., Сычёв А. А. Смех: социофилософский анализ. — М.: Альфы-М, 2005. — 594 с.
Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). — Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2000. — 250 с.
Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006. — 224 с.
Капацинская В. М. Комический текст: проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2007. — № 3. — С. 224–228.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2011. — 424 с.
Корнилов Ю. А. Юмор как объект лингвистического анализа. — М.: МГУ, 2003. — 198 с.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. — 384 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. — М.: Лабиринт, 1999. — 288 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 160 с.
Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
Трач А. С. Экономия и избыточность сегментных средств в комическом тексте // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. — М.: Индрик, 2007. — С. 175–185.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
Шатуновский И. Б. Ирония и её виды // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. — М.: Индрик, 2007. — С. 340–372.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
Attardo S. Linguistic Theories of Humor. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 506 p.
Leech G. Style in Fiction. — London: Longman, 2007. — 402 p.
Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964. — 331 p.
Jerome K. Jerome. On Cats and Dogs. — London: Penguin Books, 1999. — 112 p.
Джером К. Джером. Досужие размышления досужего человека / пер. О. Василенко. — М.: АСТ, 2010. — 256 с.
Джером Джером К. Досужие размышления досужего человека [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://iknigi.net/avtor-dzherom-dzherom/76919-dosuzhie-razmyshleniya-dosuzhego-cheloveka-dzherom-dzherom/read/page-4.html (дата обращения: 21.01.2026).

Подробное описание

📘 О чем эта работа

ВКР посвящена тому, как передаётся юмор в русском переводе произведения Джерома К. Джерома On cats and dogs, выполненного Оксаной Василенко. В центре внимания — комическая составляющая оригинала, способы её выражения в английском тексте и переводческие решения, сохраняющие юмористический и иронический эффект на русском языке.

📚 Что внутри

Содержание выстроено как полноценное лингвистическое и переводоведческое исследование:

  • теоретический обзор категории комического, различий между юмором, иронией и сатирой;
  • разграничение приёмов и средств создания комического эффекта;
  • классификация по Б. Дземидюку: гиперболизация, неожиданные сопоставления, несоразмерность, мнимое объединение разнородных явлений, нарушение логической нормы;
  • разбор языковых средств: каламбур, стилистический контраст, оценочная лексика, оксюморон, повтор, парадоксальные конструкции;
  • сопоставление оригинала и перевода с примерами функционально-эквивалентной замены, компенсации, адаптации, экспликации и стилистической трансформации;
  • табличные материалы по типам комизма, приёмам его создания и способам передачи на русский язык;
  • выводы по главам и итоговое обобщение переводческих стратегий.

📊 Для кого подходит

Подходит студентам 3–4 курса направлений лингвистика, переводоведение, филология, а также тем, кто пишет ВКР по художественному переводу, стилистике английского языка или передаче комического эффекта в литературе.

✨ Особенности

В работе подробно показано, что переводчик передаёт не отдельные слова, а общий комический эффект текста. Большой плюс — опора на конкретный художественный материал, сравнение оригинала и перевода, а также чёткая систематизация переводческих приёмов, которую удобно использовать как основу для собственной ВКР или доклада.

❓ Частые вопросы

Подойдет ли для моего ВУЗа?
Да, структура соответствует стандартной модели ВКР: введение, две главы, выводы, заключение и список литературы.

Можно адаптировать?
Да, текст легко доработать под требования кафедры, изменить формулировки темы, примеры и объём практической части.