Выпускная квалификационная работа была посвящена исследованию особенностей создания комического в художественном тексте и способов его передачи при переводе с английского языка на русский на материале произведения Джерома К. Джерома «On cats and dogs» и его перевода, выполненного Оксаной Василенко. Актуальность выбранной темы обусловлена сложностью перевода комического, тесно связанного с языковыми, культурными и прагматическими особенностями исходного текста, а также отсутствием универсальных решений, гарантирующих сохранение комического эффекта при межъязыковой передаче.
В ходе исследования была достигнута поставленная цель — выявлены и систематизированы способы передачи комического при переводе художественного текста с английского языка на русский. Для её достижения были решены все поставленные задачи, включающие анализ теоретических подходов к пониманию комического, рассмотрение приёмов и средств его создания, а также практический анализ оригинального текста и его перевода.
В первой главе работы был осуществлён теоретический обзор категории комического, позволивший рассмотреть её как многомерное эстетическое и лингвистическое явление. Анализ научных источников показал, что комическое не сводится к субъективному ощущению смешного, а представляет собой осмысленную форму оценки действительности, основанную на нарушении нормы и формировании противоречия. Были уточнены различия между понятиями «комическое» и «смешное», а также рассмотрены основные виды комического — юмор, ирония и сатира — с точки зрения их функциональной направленности и механизмов реализации в художественном тексте.
Особое внимание в теоретической главе было уделено разграничению приёмов и средств создания комического. Установлено, что приёмы относятся к структурно-содержательному уровню текста и определяют способы организации комической ситуации, тогда как средства представляют собой конкретные языковые инструменты, обеспечивающие реализацию данных приёмов. В качестве теоретической основы анализа была использована классификация Б. Дземидюка, описывающая приёмы создания комического как механизмы отклонения от нормы и формирования комического эффекта.
Во второй главе работы был проведён практический анализ произведения Джерома К. Джерома «On cats and dogs» и его перевода на русский язык. В пункте 2.1 были выявлены и описаны основные приёмы создания комического в тексте оригинала. Анализ показал, что комическое в данном произведении носит системный характер и формируется посредством таких приёмов, как гиперболизация, неожиданные сопоставления, несоразмерность оценки и значимости, мнимое объединение разнородных явлений и отклонение от логической нормы. Доминирующим видом комического был признан юмор, дополняемый ироническими элементами, что определяет общий доброжелательный и наблюдательный характер авторского смеха.
В пункте 2.2 было установлено, что передача комического при переводе осуществляется не путём прямого воспроизведения языковых средств оригинала, а посредством функционально ориентированной передачи комического эффекта. Анализ перевода показал, что переводчик использует комплекс переводческих приёмов, включая функционально-эквивалентную замену, компенсацию, адаптацию, экспликацию и стилистическую трансформацию. Выбор конкретного приёма зависит от типа комизма, степени его языковой и культурной обусловленности, а также от возможностей целевого языка.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что успешный перевод комического требует от переводчика не только высокого уровня языковой компетенции, но и глубокого понимания природы комизма, его структурных механизмов и прагматической направленности. Переводчик в данном процессе выступает как интерпретатор художественного замысла автора, стремящийся сохранить не форму, а функциональный и эстетический эффект оригинального текста.
Практическая значимость выполненного исследования заключается в том, что предложенный подход к анализу комического и его передачи при переводе может быть использован при работе с другими художественными произведениями, содержащими элементы юмора и иронии. Материалы и выводы работы могут быть применены в учебных курсах по переводу, стилистике и лингвистике текста, а также в самостоятельной переводческой практике.
Таким образом, проведённое исследование подтвердило, что перевод комического является сложной многоуровневой задачей, решение которой возможно только при комплексном учёте содержательных, языковых и прагматических факторов. Поставленные в работе цели и задачи были достигнуты в полном объёме, а результаты исследования вносят вклад в изучение проблем передачи комического в художественном переводе.