
Свяжитесь с нами
Чем можем быть полезны?
Для звонков по России
Личный кабинет
📚 В 9 семестре лингвисты Университета «Синергия» проходят переводческую производственную практику П.В — один из самых объёмных и ответственных этапов профессиональной подготовки. 🤓 Необходимо описать реальные переводческие задания, участие в проектах, коммуникацию с заказчиками, редактирование, подбор терминологии и соблюдение стандартов качества. ✨ Мы подготовим отчёт, который будет полностью соответствовать требованиям Синергии, выглядеть профессионально и подчеркнёт сформированные переводческие компетенции.
Нажимая на кнопку, вы подтверждаете ваше согласие c условиями передачи информации

Работаем быстро, честно и с гарантией результата
Выберите любой удобный способ связи и получите помощь с гарантией результата

Чем можем быть полезны?

Закажите помощь удобным способом

Закроем под ключ с гарантией результата
Всем привет. Сегодня дочь защитила дипломную работу) Я безмерно благодарна ребятам за быстроту и понимание. Очень все понятно, быстро и качественно. Всегда на связи. Доступно по цене и оплате. Вообще не ожидала, что будет так быстро, ведь мы сами пропустили все сроки и ребята просто спасли. Работу выполнили даже раньше срока. Хотя я даже на это и не могла рассчитывать.
Ознакомьтесь с опытом сокурсников в наших кейсах и посмотрите скриншоты после проделанной работы
🧠 Переводческая производственная практика П.В — важнейший этап обучения студентов направления «Лингвистика» в Университете «Синергия». Она проводится в 9 семестре и позволяет студентам применить профессиональные навыки перевода на практике: работать с текстами разного стиля и уровня сложности, соблюдать нормы языка, использовать словари и терминологические базы, выполнять устные и письменные переводы, участвовать в реальных проектах. Отчёт по такой практике должен быть структурированным, подробным и отражать реальные профессиональные задачи.
📘 Правильно оформленный отчёт включает описание организации, где проходила практика; виды и объём выполненных переводов; характеристику текстов; методы работы; используемые инструменты; этапы перевода; примеры сложных терминов; анализ ошибок; участие в редактировании; выводы и профессиональный рост. Преподаватели Синергии обращают внимание на то, насколько отчёт отражает реальную переводческую деятельность: важно, чтобы примеры были правдоподобными, а описания — профессиональными.
💡 Мы создаём отчёты, которые выглядят естественно и соответствуют уровню 9 семестра. Включаем примеры текстов (без копирования), описания этапов перевода, особенности терминологии, взаимодействие с заказчиком, примеры сложностей и способы их решения. При необходимости добавляем таблицы терминов, схемы процессов, анализ качества перевода и дневник практики.
Описание организации и её переводческих задач.
Перечень выполненных работ: письменные, устные, технические, художественные, деловые тексты.
Описание этапов перевода: подготовка, перевод, редактирование, корректура.
Используемые ресурсы: словари, глоссарии, CAT-системы.
Анализ терминологии и сложных языковых конструкций.
Описание профессиональных ситуаций и взаимодействия с заказчиком.
Дневник переводческой практики.
Итоги, выводы и профессиональный рост.
✨ Полная индивидуальность и профессиональный стиль.
✨ Учёт всех требований Университета Синергия.
✨ Соответствие уровню подготовки 9 семестра.
✨ При необходимости добавляем терминологические таблицы и схемы.
✨ Срок выполнения — 3–5 дней, срочно — от 1 дня.
📌 Слишком общие формулировки без конкретных примеров.
📌 Несоответствие отчёта уровню профессиональной подготовки.
📌 Недостаток анализа перевода и терминологии.
📌 Слишком теоретическое содержание.
📌 Пропуск описания этапов работы над переводом.
Мы создаём отчёты, которые выглядят профессионально, структурированно и естественно — и одобряются преподавателями Синергии без замечаний.